Josías López Gómez

Nació el 01 de agosto de 1959 en Paraje Cholol, municipio de Oxchuc, Chiapas. Narrador, ensayista, docente y traductor en lengua tseltal. Estudió la Licenciatura en Etnolingüística y la Maestría en Lingüística Indoamericana en el CIESAS de la Ciudad de México. Se desempeñó como profesor bilingüe en áreas rurales de Chiapas de 1981 a 2013. Coautor del Diccionario multilingüe: español, tseltal, tsotsil, ch’ol, tojolabal, (Siglo XXI, 2005). Traducción del español al tseltal del Pop Wuj, La historia antigua de los mayas quiché (CELALI/Gobierno del Estado de Chiapas,1997). Colaboró en la traducción al tseltal de Los Acuerdos de San Andrés. Miembro fundador de la Unidad de escritores Mayas Zoque (UNEMAZ) y cofundador de la revista multilingüe chiapaneca Nuestra Sabiduría. Coordinador académico del Proyecto de Elaboración de Gramáticas y Diccionarios de Lenguas Indígenas de Chiapas (1996-2003). Ha participado en el encuentro Chiapas de Poesía, así como en diversos encuentros de literatura indígena en México y el extranjero. Colaborador del suplemento Ojarasca del diario La Jornada. Becario del FONCA en la categoría de Escritores en Lenguas Indígenas en los periodos 2001-2001 y 2006-2007. Forma parte del Sistema Nacional de Creadores de Artes desde 2017. Primer lugar del concurso literario Historia de mi pueblo, organizado por la Dirección de Fortalecimiento y Fomento a las Culturas de la Subsecretaría de Asuntos Indígenas, 1987. Segundo lugar del Concurso Literario Indígena Conservación de la Naturaleza, convocado por el Gobierno del Estado de Chiapas, 1991. Ganador del Concurso de Ensayo Indígena, convocado por el CONECULTA Chiapas, a través del CELALI Chiapas, 2001. Ganador del premio a la narrativa indígena, convocado por CONECULTA Chiapas, a través del CELALI Chiapas, 2009. Ganador del Tercer Premio de Literaturas Indígenas de América, 2015, convocado por la Universidad de Guadalajara, SEP, INALI, CONECULTA, CDI y SEJ, por No estoy muerto. Su obra forma parte de las antologías Cuentos y relatos indígenas, Vol. 7 (Verónica M. Alarcón Estrada, UNAM/UNACH, 1998), Los abismos de la palabra (Alejandro Aldana Sellschopp, UNICH, 2005) y El cuento en Chiapas 1913-2015 (Alejandro Aldana Sellschopp, CONECULTA Chiapas, 2017).

 

Trabajos narrativos publicados

El ladrón de palabras – Elek’ k’op, cuento bilingüe (español – tseltal) En: Palabra conjurada (cinco voces, cinco cantos), Espacio Cultural Jaime Sabines, ENLACENREDES, FONCA, CEJUV. A. C., México, 1999.  Reeditado por SPCI – CELALI, México, 2012.

El derecho a hablar del beso. Nueva escritura maya. En: Ojarasca, suplemento del periódico La Jornada, número 73, México, 2003.

La aurora lacandona – sakubel k’inal jachwinik, cuentos bilingües (español – tseltal), UNEMAZ, CDI, Ediciones de El Animal, México, 2005. 

Te ts’i’wej winik – El cazador. Cuento bilingüe (tseltal – español). En: Los abismos de la palabra (antología intercultural de la literatura chiapaneca). Compilador: Alejandro Aldana Sellschopp. Municipio Constitucional de Yajalón – Universidad Intercultural de Chiapas, México, 2005

El servidor del pueblo. En: Ojarasca, suplemento del periódico La Jornada, numero 111, México, 2006

Todo cambio – Spisil k’atbuj, cuentos bilingües (español – tseltal). UNEMAZ, CDI, Ediciones de El Animal, México, 2006. Reeditado por: SEP – Fomento y Promoción a la Cultura, A. C., México, 2008, con un tiraje de 32000 ejemplares, distribuidos en la escuela públicas.

El cazador. En: Ojarasca, suplemento del periódico La Jornada, número 144, México, 2009. 

Palabra del alma – sk’op ch’ulelal. Cuentos bilingües, CONECULTA – CELALI, Tuxtla Gutiérrez, México, 2010.

Te’eltik ants – la mujer de la montaña. Novela bilingüe (tseltal – español), SPCI – CELALI, México, 2011.

Sbolilal k’inal – Lacra del tiempo. Cuentos bilingües, Secretaría de Pueblos y Culturas Indígenas, Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literaturas Indígenas, México, 2013.